mardi 27 octobre 2009

Article de dictionnaire (peinturer)

PEINTURER [̃tsyre] v.tr.

· I. Actif. Fam. Couvrir de couleur, colorer avec de la peinture => peindre.

Comme ces baguettes sont toujours utiles, il est bon de les faire avec précaution, de les ferrer du bout qui entre en terre, et de les peinturer pour mieux les conserver. 1875, Barnard, Édouard-André, Barnard/Agric, p.25.

Y eut-il jamais une tentative de peinturer les murs cuirassés de suie, quelque seau d'eau sur le plancher et dans la vitre opaque de l'œil-de-bœuf? 1975, Choquette, Adrienne, Choquette/Laure Clouet 1975, p.186.

Papa a fait décorer la maison, son bureau, il a fait peinturer, il a fait poser des tapis sauf dans la cuisine et la chambre de bains [...]. Corpus bureau, région de Québec, 8-37.

Rem Fam. Péj. (En France) Faire de la mauvaise peinture; Peindre d’une façon grossière et maladroite => barbouiller, peintulurer

Cet enfant s’amuse à peinturer, à peinturer des images. LITTRÉ

Le révérend Péchard avait fait cadeau à l’église de deux statues : Saint Mathurin et saint Yves, complètement neuves et peinturées de couleurs rouges et jaunes. NERVAL, Fayolle, p.97

· II. Passif. Être peinturé : Être coloré

Les jalousies et œils-de-boeuf du cloché seront peinturés en vert. 1852, Ouellet, Fabien (notaire), ANQ / Actes notariés, 6 juin 1852, Québec, gr. F. Ouellet, no 3235, spécifications, p.8.

Ça aurait été encore plus beau si mes fleurs avaient été peinturées. Mais la peinture coûte tellement cher! 1978, Grosbois, Louise de; Lamothe, Raymonde ; Nantel, Louise (collectrices), Grosbois/Patenteux, p.76.

· III. v. pron. Se peinturer.

se couvrir de couleur

[...] les sauvages, anciennement, se peinturaient dans le temps des guerres, se peinturaient le visage rouge. 1966, Maillet, Antonine (collectrice), Archives de folklore (AF).

se maquiller à l’excès et mal => se peintulurer, repeinturer

Elle se peinture le visage comme les jeunes filles de quinze ans. 1975, Carrier, Roch, Carrier / Jardin, p.37.

· Sens.fig.

Je t'emmène à mon club prendre un verre. Ensuite, on peinture la ville en rouge, Gaston... 1973, Dubé, Marcel, Dubé/Manuel, p.46.

· HIST. 1. 1140 « rehausser de couleurs, orner, décorer; peindre »

Karles […] Vit de cleres colurs le muster (de) peinturet De martirs et de virgines et de franz majestez…Voyage de Charlemagne, éd. G. Favati, 124)

2. 1680 peinturé « qui n’est couvert que d’une seule couleur »

Peinturer, mettre seulement des couleurs sur quelque matière que ce soit. Andry de Boisregard, Réflexion sur l’usage de la lang. fr., p.380 d’apr. F. Baldensperger des R. Philol. fr. t.24, p.112.

3. 1690 peinturé « couvert de couleur sans art particulier » ; 1752 péj. « barbouiller »


De bons souvenirs à Québec

En route...

Avec mes professeurs et mes collègues

Et c'est moi ^^


lundi 5 octobre 2009

Comparaison du traitement du mot femme et homme dans 3 dictionnaires de langue française

Dans le cadre du travail pratique de cette semaine, j’ai décidé de choisir le dictionnaire Larousse en ligne (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/femme et http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/homme) comme un dictionnaire actuel et un dictionnaire plus ancien en ligne aussi, le Dictionnaire Littré (1863-1877) (http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/femme et http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/homme) pour comparer le traitement des mots FEMME et HOMME avec celui du Petit Robert 2009 en ligne.


1. Identification les différents sens du mot FEMME et du mot HOMME

Dans Le Petit Robert 2009, on cite les différents sens du mot FEMME regroupés en 3 entrées (I, II et III). Pour la première entrée (Être humain adulte de sexe féminin), on donne 7 sous-entrées pour présenter des emplois différents du mot FEMME dans ce sens. Le sens du mot FEMME dans la deuxième entrée est Épouse et dans la troisième entrée, c’est en domestique, Femme de chambre.

Le dictionnaire Larousse en ligne divise les différents sens du mot FEMME en 3 entrées selon que FEMME est un nom féminin, un adjectif, ou faisant partie d’un mot composé.

Quant au Dictionnaire Littré en ligne, il ne divise pas ses différents sens en grandes entrées, mais cite 17 sens différents de ce mot et après, des proverbes avec FEMME.

En ce qui concerne le mot HOMME, le Petit Robert présente 3 grands groupes de sens différents. Premièrement, I. Être humain, avec 3 domaines : A. Terme de taxinomie animale (Être (mâle ou femelle) appartenant à l'espèce animale la plus évoluée de la Terre, mammifère primate de la famille des hominidés et Hominien); puis, B. Membre de l'humanité (Être humain actuel considéré comme un être social et Le Fils de l'homme); et enfin, C. Psychologie de l'homme (L'homme considéré dans ses qualités, L'homme considéré dans ses faiblesses et Humain, personne humaine). Deuxièmement, II. Être humain mâle avec 3 distinctions : Dans tous les âges de la vie, À l'âge adulte et Individu dépendant d'un autre, sous son autorité. Et enfin, troisièmement, III. Jeune homme avec 2 explications : Homme jeune et Garçon pubère, homme jeune célibataire.

Le Larousse en ligne présente en deux parties le mot HOMME, tout d’abord en tant qu’un nom masculin avec 14 distinctions et puis, les 6 mots composés formés avec HOMME.

Le Dictionnaire Littré en ligne énumère 27 sens différents du mot HOMME et donne des citations d’auteurs et proverbes avec HOMME, de nombreuses remarques et des synonymes.

On peut donc trouver que le Larousse ne mentionne que quelques sens principaux des 2 mots et n’entre pas dans les détails tandis que les 2 autres dictionnaires présentent le sens des mots dans les détails avec beaucoup de citations, d’exemples.

Si on compare les différents sens de ces 2 mots dans le Petit Robert et le Larousse, on peut trouver qu’il n’y a pas de grande différence. Presque tous les sens cités dans le Larousse sont aussi traités dans le Petit Robert ; tandis qu’entre le Petit Robert et le Dictionnaire Littré, il y a quelques différences dans les sens de ces 2 mots. En effet, quelques sens traités dans le Petit Robert ne se trouvent pas dans le Dictionnaire Littré et inversement : homosexuel, travesti, transsexuel, phallocrate, sexiste, gigolo, play-boy, lesbiennes, cover-girl, top-modèle, pin-up… (Petit Robert); homme intérieur, homme spirituel, homme charnel, homme lige, homme de foi, homme de justice, homme de poursuite, femme commune, femme non commune, demi-femme… (Dictionnaire Littré).

Ainsi, le Petit Robert et le Larousse sont parus à une même époque, c’est pour cette raison qu’il n’y a pas beaucoup de différence dans les notions liées à ces mots, alors que le Dictionnaire Littré est un dictionnaire assez ancien dont les notions existaient ou étaient fréquemment utilisées seulement à cette époque-là et beaucoup plus rarement aujourd’hui, de même que le recours à des citations d’auteurs littéraires y était fréquent. À l’inverse, comme la langue évolue avec le temps, il apparaît de nouvelles notions ou des mots d’emprunt que les époques anciennes ne connaissaient pas.

2. Liste des mots composés répertoriés dans les dictionnaires choisis

Quant au traitement des mots composés, si Larousse les présente en les séparant dans une partie isolée avec 4 mots composés du mot FEMME (bonne femme, femme-objet, langue-de-femme, sage-femme) et 6 mots composés du mot HOMME (homme-grenouille, homme-mort, homme-orchestre, homme-sandwich, prud’homme, sous-homme), les deux autres dictionnaires les mentionnent en les insérant dans les distinctions, les explications des sens différents des mots FEMME et HOMME :

Pour le mot FEMME :

Petit Robert

Larousse

Dictionnaire Littré

bonne femme

un (petit) bout de femme

femme-enfant

femme du monde

maîtresse femme

femme-objet

femme fatale

femme au foyer

femme de chambre

femme de ménage…

bonne femme

femme-objet

langue-de-femme

sage-femme

bonne femme

maîtresse femme

femme de qualité

femme de chambre

femme publique

sage-femme

demi-femme

femmes marines ou poissons-femmes…

Pour le mot HOMME :

Petit Robert

Larousse

Dictionnaire Littré

homme fait

homme vierge

homme d’action

homme du monde

homme du peuple

homme d’État

homme de loi

homme de guerre

homme de mer…

homme-grenouille

homme-mort

homme-orchestre

homme-sandwich

prud’homme

sous-homme

homme intérieur

homme spirituel

homme charnel

homme lige

homme de foi

homme de froment

homme de chambre

homme de mer


3. Exemples et sources citées

En ce qui concerne le traitement des exemples, le Petit Robert et le Dictionnaire Littré illustrent les sens différents de ces deux mots avec beaucoup d’exemples en italique en en citant les sources, tandis que le Larousse ne donne que quelques exemples qui ne sont pas mis en italique et sans citer leurs sources.

En effet, les exemples que le Larousse a choisis sont des phrases simples (La voilà une femme maintenant / Y a-t-il plus d'hommes que de femmes, en France ?) ou des groupes nominales (Femme du monde / Femme politicienne / Un professeur femme / Une femme enfant / Homme du peuple / Homme de sciences) sans sources citées.

Les sources des exemples sont présentes dans le Petit Robert et le Dictionnaire Littré, mais la citation des sources chez le Dictionnaire Littré est plus clairement que chez le Petit Robert. En effet, celui-ci ne donne que l’auteur des exemples (Ponge, Sartre, Molière…) alors que celui-là cite non seulement les noms d’auteurs, mais aussi les ouvrages ([Corneille, Horace], [Racine, Athalie]…)

Et si on exploite plus profondément les sources des exemples de ces deux dictionnaires, on peut trouver leur point commun : c’est que tous les auteurs de ces exemples sont français dont la plupart sont des écrivains français, et leur différence : la plupart des auteurs que le Petit Robert a choisis sont des auteurs du 19e au 21e siècle tandis que ceux du Dictionnaire Littré sont du 16e au 19e siècle :

Petit Robert :

19e siècle : Renan, Tocqueville, Hugo, Sand, Stendhal…

Entre 19e siècle et 20e siècle : Proust, Ponge, Genevoix,…

20e siècle : Beauvoir, Aveline, Sartre, Fallet, Duras, …

Entre 20e siècle et 21e siècle : Y.Queffélec, Tournier, Sagan…

Dictionnaire Littré :

Entre 16e siècle et 17e siècle : Descartes, Guez de Balzac, Malherbe…

17e siècle : La Fontaine, Sacy, Corneille, La Bruyère, …

Entre 17e siècle et 18e siècle : Massillon, Bossuet, Voltaire, Bourdaloue, Dancourt, Hauteroche, Marivaux, Racine…

18e siècle : Chénier, Duclos…

Entre 18e siècle et 19e siècle : Collin D’harleville, Chateaubriand, Courier…


4. Répertoire des marques d'usage utilisées

Le Petit Robert et le Dictionnaire Littré utilisent beaucoup de marques d’usage alors que Larousse n’en a pas beaucoup.

Si les marques d'usage dans le Petit Robert sont tous des abréviations, celles du Dictionnaire Littré et du Larousse sont presque tous des lettres (sauf Fig.).

Petit Robert

Larousse

Dictionnaire Littré

Fig.

Fam.

Collect.

Relig. Chrét.

Loc.

Région.

Vieilli

Anciennt

Spécialt

Féod.

Pop.

Collectif

Appos.

Mod.

Cour.

Péj.

Prov.

Dr.

Par plaisanterie

Familièrement

Fig.

Par mépris

Terme de marine

Par familiarité ou par hauteur

Ironiquement

Par extension

Terme de jurisprudence

Terme de zoologie

Terme de dévotion

Littéraire

Populaire

Féodalité


5. Comparaison avec les us du Vietnam :

D’une part, les opinions liées à ces 2 mots conviennent bien aux us de mon pays (du Vietnam). Il paraît que, peu importe où, que ce soit en France, au Québec ou au Vietnam, d’hier à aujourd’hui, peut-être avec un petit décalage dans le temps, les opinions, les notions, les rôles… de la femme et de l’homme présentent des aspects analogues.

Cette analogie se présente non seulement dans les mots et leurs sens mentionnés dans les dictionnaires, mais aussi dans les proverbes et les locutions phraséologiques, comme le montrent ces proverbes et expressions français et vietnamiens :

Proverbes / expressions français

Proverbes / expressions vietnamiens

Ce que femme veut, Dieu le veut

Đàn bà muốn là trời muốn

(Ce que la femme veut, le Ciel le veut)

L'homme propose et Dieu dispose

Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên

(L’homme projette et le Ciel décide)

Vivre comme mari et femme

Sống như vợ chồng

(Vivre comme femme et mari)…

D’autre part, si on fait l’analyse sous l’angle terminologique, l’utilisation des mots FEMME et HOMME dans la langue française est un peu différente de celle des mots correspondants dans la langue vietnamienne.

Le vietnamien utilise plusieurs mots pour désigner FEMME et HOMME : phụ nữ, đàn bà, nữ giới… (FEMME); đàn ông, nam giới…(HOMME).

Chacun de ces mots phụ nữ, đàn bà et nữ giới comporte le sens « être humain du sexe féminin » mais les 2 mots phụ nữ et đàn bà désignent encore « adulte de sexe féminin », ce qui n’est pas le cas de nữ giới ; đàn ông, nam giới désignent « être humain du sexe masculin » mais le mot đàn ông désigne encore « adulte de sexe masculin » alors que nam giới non.

Il existe aussi une grande différence entre ces 2 mots du français et ceux du vietnamien, c’est que le mot HOMME dans le français a le sens générique « Être humain » (mâle ou femelle) tandis que dans le vietnamien, on doit utiliser un autre mot pour désigner un être humain : con người.

Si dans le français, le mot FEMME a le sens « Épouse », le vietnamien distingue clairement la femme et l’épouse avec des mots différents : phụ nữ, đàn bà, nữ giới… (FEMME); vợ (ÉPOUSE).

En outre, dans la langue vietnamienne, on peut aussi utiliser des mots comme phái mạnh (sexe fort) pour désigner l’homme, phái yếu (sexe faible) et phái đẹp (sexe beau) pour désigner la femme. Avec cette utilisation, on peut remarquer que dans les us vietnamiens la femme est considérée comme le sexe faible et beau, l’homme comme le sexe fort. Il paraît que, à l’époque, le français utilisait aussi les appellations de sexe fort et de sexe faible pour désigner l’homme et la femme, mais cela n’est pas mentionné dans ces 3 dictionnaires qu’on analyse ici.

Conclusion :

En conclusion, chaque dictionnaire a sa façon de traiter des mots, on ne peut pas dire que l’un est meilleur que l’autre. Cette comparaison a pour but de trouver comment les dictionnaires traitent des mots, de signaler les points communs et différents dans ces traitements et en chercher des explications. Ainsi, par rapport au Larousse, si le Petit Robert accorde plus de priorité aux aspects linguistiques et langagiers et le Dictionnaire Littré donne des opinions plus anciennes avec des citations littéraires et classiques.

Cette étude nous permet par ailleurs de repérer dans les dictionnaires des marques et traces de la mentalité humaine propres à une communauté linguistique, ses us et coutumes, tout comme l’évolution des relations Homme-Femme dans les sociétés d’hier à aujourd’hui.